Google "right of way definition" 得到的结果如下:
第三个解释是北美专用,意思是 the right to build and operate a railroad line, road, or utility on land belonging to another,指的是(政府)用地权。从这个意思更进一步产生了另外一个意思,来指 the land on which a railroad line, road, or utility is built,中文意思就是“铁路线、公路或公用设施所在的土地”,特别指“LAND”,土地!
它的例句"the government has continued to evade the upgrading of rights of way, tracks, and signaling"中 rights of way 与 tracks、signaling 应该是并列理解,而不是连续两个 of 来理解。没有翻译软件能正确翻译这句话。
剑桥字典的定义更直白:
right of way noun (ROAD/PATH)
[ C ] a path or road over private land that people are legally allowed to walk along
(私人土地上)依法准予通行的道路
英国人就用 ROAD/PATH 简单直接地翻译了北美的东西,不是特别准确,但是也不算太离谱。
再举一个例子:
Walking south along the former railroad right of way in early summer.
在这里插入的 right of way,可以 LAND 可以来替代,但是意思还是有点差别,right of way 或者 right-of-way 不等同于普通意义上的 LAND。
Google translate 的翻译如下:
初夏沿着旧铁路向南走。
直接忽略了 right of way。
DeepL 的翻译如下:
初夏时节,沿着原铁路路权向南行走。
完全错误的理解,沿着路权走?这意思太搞笑了。
下面是正确的翻译:
在初夏沿着昔日的铁路用地向南行走。
在原文的上下文中昔日的铁轨等铁路设施已经全部拆除了,不知道过往的人走在这里不会知道这里是铁路。
No comments:
Post a Comment