卢梭从意大利回来,回到了华伦夫人身边。他认为自慰(手淫)有害身体健康。
我从意大利回来同我到意大利去的时候完全不一样了,不过,恐怕在我这样年龄的人没有能象我这样从那里回来的。我所带回来的不是我童贞的心,而是我童贞的肉体。我觉得自己一年一年的大了,我那不安的气质终于显示了出来,这最初的爆发完全是无意识的,使我对于自己的健康感到惊慌,这比其他什么事情都更好地表明,我在此以前是多么纯洁。不久,我这种惊慌消除了,我学会了欺骗本性的危险办法,这种办法拯救了象我这种性情的青年人,使他们免于淫佚放荡的生活,但却消耗着他们的健康、精力,有时甚至他们的生命。这种恶习,不仅对于怕羞的人和胆小的人是非常方便的,而且对于那些想象力相当强的人还有一种很大的吸引力;换句话说,就是他们可以随心所欲地去占有一切女性,可以使自己心里着迷的漂亮女人来助成自己的乐趣,而无需得到她们的同意。在我受到这种有害的便利的引诱之后,我就一直在摧毁自然赋与我的、多少年来才保养好的健康身体。除了这种不良倾向之外,还有我当时所处的实际环境:住在一位美丽的女人的家里,她的形象无时不是萦回在自己心中,白天不断地见到她,夜间又处在各种使我想到她的东西中间,而我睡的那一张床,我又知道她在上面睡过。多少东西刺激着我啊!读者要是从这些方面来想,也许认为我已经是个半死的人了。事情恰恰相反,原来应该把我毁灭的,正好把我挽救了,至少暂时是这样。
这一段的英文版本有点不一样,简略了很多。
I had returned from Italy, not absolutely as I went there, but as no one of my age, perhaps, ever did before, being equally unacquainted with women. My ardent constitution had found resources in those means by which youth of my disposition sometimes preserve their purity at the expense of health, vigor, and frequently of life itself. My local situation should likewise be considered—living with a pretty woman, cherishing her image in the bottom of my heart, seeing her during the whole day, at night surrounded with objects that recalled her incessantly to my remembrance, and sleeping in the bed where I knew she had slept. What a situation! Who can read this without supposing me on the brink of the grave? But quite the contrary; that which might have ruined me, acted as a preservative, at least for a time.
中文版本翻译自法文版本。
J'étais revenu d'Italie , non tout-à-fait comme j'y étais allé , mais comme peut-être jamais à mon âge on n'en est revenu. J'en avais rapporté non ma virginité , mais mon pucelage. J'avais senti le progrès des ans ; mon tempérament inquiet s'était enfin déclaré , et sa première éruption , très-involontaire , m'avait donné sur ma santé des alarmes qui peignent mieux que toute autre chose l'in- nocence dans laquelle j'avais vécu jusqu'alors. Bientôt rassuré , j'appris ce dangereux supplément qui trompe la nature, et sauve aux jeunes gens de mon humeur beaucoup de désordres aux dé- pens de leur santé , de leur vigueur , et quelquefois de leur vie. Ce vice , que la honte et la timidité trouvent si commode , a de plus un grand attrait pour les imaginations vives : c'est de disposer, pour ainsi dire , à leur gré , de tout le sexe , et de faire servir à leurs plaisirs la beauté qui les tente , sans avoir besoin d'obtenir son aveu. Séduit par ce funeste avantage , je travaillais à détruire la bonne constitution qu'avait rétablie en moi la nature , et à qui j'avais donné le temps de se bien former. Qu'on ajoute à cette dis- position le local de ma situation présente : logé chez une jolie femme , caressant son image au fond de mon cœur , la voyant sans cesse dans la journée , le soir entouré d'objets qui me la rap- pellent, couché dans un lit où je sais qu'elle a couché. Que de stimulants ! tel lecteur qui se les représente me regarde déjà comme à demi mort. Tout au contraire , ce qui devait me perdre fut précisément ce qui me sauva , du moins pour un temps.
第四章里又有一段,这一段是手淫加同性恋。
我在这一章里所记述的一切情况,前前后后似乎都记得相当清楚。但是,我又记得,仿佛就在这一段时间,我还到里昂去过一次。我不能确切指出是什么时候,总之,我那时可说是已经到了山穷水尽的地步。有一件十分难以出口的怪事,使我永远也不能忘记那次旅行。一天晚上,我吃过一顿十分简单的晚饭以后,一个人坐在贝勒古尔广场上,心里琢磨着怎样才能摆脱窘况,正在这时候,一个戴无檐帽的男人坐到我的身边,看样子这个人象是丝织业的工人,也就是里昂人所谓织锦缎工人。他向我搭话,我回答了他,我们就这样谈了大约一刻钟,接着他便以同样冷漠和毫无变化的声调向我建议同他一起玩玩。我正等他说明究竟是怎么个玩法时,他却一句话不说地准备先给我做一个示范动作。我们差不多要挨在一起了,黑黯的夜色尚不足以防碍我看见他正在准备干什么。他没有要侵犯我的人身的迹象,起码他没有显示出一点这样的意图,而且这地方对他说来也是不方便的。他的意思完全跟他方才向我说的一样:他玩他的,我玩我的,各人玩各人的。这种事在他看来极其自然,所以他竟认为我一定也跟他一样把这种事看得十分简单。我对他这种丑恶的举动感到非常恐惧,一句话也没说,立刻站起来飞快地跑开了,心里一直害怕这个下流家伙也许要追赶我。我当时简直吓糊涂了,本来应该从圣多明我街回到我的住处,我却向渡口方面跑去,一直跑到木桥那边才停下来,我浑身哆嗦,就象刚刚犯了一桩什么罪似的。我自己本来也有这种恶习,但是有关这事的回忆使我在好长时间里摈弃了这种恶习。
No comments:
Post a Comment